GÆSTEINDLÆG: 4 tips til oversættelse af hjemmeside

Få succes med hjemmesideoversættelse

Det er ikke nogen hemmelighed, at de danske forbrugere kun udgør en brøkdel af de mange forbrugere, der findes på verdensplan. Det er derfor oplagt at skele mod nogle af de internationale markeder, når du har en virksomhed.

Er du i gang med at udvide til markeder uden for de danske grænser, skal din hjemmeside have et løft. Den skal være tilgængelig på de sprog, der henvender sig til de specifikke markeder, du udvider til. Det er dog ikke bare lige at oversætte sin hjemmeside. Det kræver en klar strategi, som kan give dig en billet ind på et nyt geografisk marked.

Jeg har samlet fire tips, der sikrer dig en succesfuld oversættelse af din hjemmeside. Læs med her, og undgå de kedelige fodfejl.

TIP 1

DIREKTE OVERSÆTTELSE FUNGERER ALDRIG OPTIMALT

Lad mig slå én ting fast med det samme: Direkte oversættelse er typisk ikke den optimale løsning. Kaster du for eksempel alt dit indhold ind i Google Translate, får du en direkte oversættelse, hvor meningen og budskabet forsvinder fuldstændig.

Der er så mange ting, der går tabt, når du laver en direkte oversættelse. Det kan for eksempel være talemåder, der ikke bliver oversat ordentligt, og dermed mister sin betydning. Gå derfor en stor bue uden om direkte oversættelse ord for ord, da det ikke bringer noget godt med sig.

TIP 2

HUSK AT FÅ RELEVANTE SØGEORD MED

Når du har content på din hjemmeside, er der typisk inkorporeret relevante søgeord i forhold til SEO. Det er vigtigt, at du tænker dette element ind i din oversættelse. Et bestemt søgeord kan nemlig i mange tilfælde oversættes til forskellige ord.

Det er derfor vigtigt, at der foretages en dybdegående søgeordsanalyse på det respektive sprog. Det sikrer nemlig, at du får inkorporeret den mest relevant udgave af et oversat søgeord. SEO er derfor en vigtig komponent, du også skal tænke ind i din oversættelse af din hjemmeside.

TIP 3

TÆNK DEN SAMLEDE KOMMUNIKATION IND I OVERSÆTTELSEN

Dette relaterer sig lidt til det med den direkte oversættelse, som du skal undgå. Oversættelse skal nemlig ikke nødvendigvis kun tænkes som oversættelse. Du er nødt til at tænke over det overordnede budskab på en bestemt side på din hjemmeside.

Ved at tage udgangspunkt i det samlede budskab kan du rette din oversættelse og dermed din kommunikation derefter. Det kan betyde, at der er nogle afvigelser rent indholdsmæssigt. Det er dog med til at opretholde den røde tråd på siden, således der er en sammenhæng i kommunikationen hele vejen igennem.

TIP 4

OVERSÆTTELSE ER MEGET MERE END SPROG

Når du skal oversætte din hjemmeside til et andet sprog, handler det faktisk om meget mere end selve sproget. Oversætteren skal være i stand til at sætte sig ind i kultur, religion og dialekter. Det sikrer nemlig, at der bliver kommunikeret på den helt rigtige måde, som henvender sig til dette internationale marked.

Oversætteren skal derfor have et indgående kendskab til landets befolkning. Derudover er det vigtigt, at oversætteren forstår målgruppen. Selvom målgruppen i Danmark og det andet land på mange måder er den samme, kan den kulturelle, religiøse og sproglige forskel gøre, at der skal kommunikeres på en anderledes måde.

Oversættelse er derfor en disciplin, der kræver en vis dedikation og ikke mindst indsigt i, hvordan der foretages de optimale justeringer i sprog og kommunikation.

line - Rundt format

Om forfatteren

Line Hansen Gade arbejder hos TEXTA, som er et content marketing-bureau, der producerer content til hjemmesider, e-mails og meget andet. Derudover beskæftiger bureauet sig med oversættelser af alverdens materialer til online og offline brug. Line har derfor erfaring og kendskab til mange facetter af kommunikation.